París, 1808-1855
NÔTRE DAME DE PARÍS - Rosetón sur |
NÔTRE DAME DE PARÍS
Nôtre Dame es muy vieja: se la verá quizá un día
Enterrar el París que ella misma vio nacer;
Pero en miles de años, el Tiempo hará tropezar,
Como un buey al que un lobo persigue, su pesada carcasa,
Torcerá sus nervios de hierro, y, con un diente sordo,
¡Roerá tristemente sus viejos huesos de roca!
Hombres de todos los países de la tierra
Vendrán a contemplar esa austera ruina,
Soñadores, y al leer el libro de Hugo,
Creerán estar viendo la antigua basílica,
Así como fue un día, poderosa y magnífica,
Elevándose ante ellos como la sombra de un muerto.
NÔTRE-DAME DE PARIS
Nôtre-Dame est bien vieille : on la verra peut-être
Enterrer cependant Paris qu'elle a vu naître ;
Mais, dans quelque mille ans, le Temps fera broncher
Comme un loup fait un bœuf, cette carcasse lourde,
Tordra ses nerfs de fer, et puis d'une dent sourde
Rongera tristement ses vieux os de rocher !
Bien des hommes, de tous les pays de la terre
Viendront, pour contempler cette ruine austère,
Rêveurs, et relisant le livre de Victor :
— Alors ils croiront voir la vieille basilique,
Toute ainsi qu'elle était, puissante et magnifique,
Se lever devant eux comme l'ombre d'un mort !
Extraído de: Gérard de Nerval, Les Chimères, La Bohême galante, Petits Châteaux de Bohême, Ed. Gallimard, 2005. Traducción de Adrián Bollini.
BRUNO PELLETIER - Le temps des cathédrales
No hay comentarios:
Publicar un comentario