(1914-2004)
Premio Camoens 1999
Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2003
![]() |
TIZIANO-La emperatriz Isabel de Portugal, esposa de Carlos I (1548) Museo del Prado, Madrid |
Meditación del duque de Gandía
sobre la muerte de Isabel de Portugal
Nunca más
Tu cara será pura y limpia y viva
Ni tu andar como ola fugitiva
Podrá tejerse en los pasos del tiempo,
Y nunca más daré al tiempo mi vida.
Nunca más serviré a señor que pueda morir.
La luz de la tarde me muestra los destrozos
De tu ser. En breve la podredumbre
Se beberá tus ojos y tus huesos
Tomando tus manos en las suyas.
Nunca más amaré a quien no pueda vivir
Siempre.
Porque yo amé como si fuesen eternos
La gloria, la luz y el brillo de tu ser,
Te he amado en verdad y transparencia
Y ni siquiera me queda tu ausencia,
Eres un rostro de asco y negación
Y cierro los ojos por no verte.
Nunca más serviré a señor que pueda morir.
Del libro Mar novo, en Lo digo para ver (Antología) Traducción de Ángel Campos Pámpano
MEDITAÇÃO DO DUQUE DE GANDIA
SOBRE A MORTE DE ISABEL DE PORTUGAL
Nunca mais
a tua face será pura limpa e viva,
nem teu andar como onda fugitiva
se poderá nos passos do tempo tecer.
E nunca mais darei ao tempo a minha vida.
Nunca mais servirei senhor que possa morrer.
A luz da tarde mostra-me os destroços
do teu ser. Em breve a podridão
beberá os teus olhos e os teus ossos
tomando a tua mão na sua mão.
Nunca mais amarei quem não possa viver
sempre,
porque eu amei como se fossem eternos
a glória, a luz e o brilho do teu ser,
amei-te em verdade e transparência
e nem sequer me resta a tua ausência,
és um rosto de nojo e negação
e eu fecho os olhos para não te ver.
Nunca mais servirei senhor que possa morrer.
Tomado de Rua das Pretas (Albino M.) Muito obrigada!
RAQUEL TAVARES - Meu amor de longe
No hay comentarios:
Publicar un comentario